Gaming
 

Auto-Translator: In-Depth/Answers/Réponses/Antworten/答え

From FFXIclopedia, the free Final Fantasy XI encyclopedia

Answers/Réponses/Antworten/答え

English French German Japanese
Hmmm. Hummm. Hmmm.

むむむ。
mumumu.

Huh!? Hein !? Häh!?

えっ!?
ee-!?

Notes: An exclamation of shock or surprise (e.g. What did you just say!?). Sometimes used by English players when asking for clarification, but this meaning does not generally carry over into Japanese.
I don't know how to answer that question. Je ne sais pas répondre à cette question. Ich weiß nicht, wie ich diese Frage beantworten soll.

答えたいけど表現がわかりません。
kotaetai kedo hyougen ga wakarimasen.

Notes: Japanese- Literally "I'd like to answer, but I don't know how to express it."
I don't understand. Je ne comprends pas. Ich verstehe nicht.

わかりません。
wakarimasen.

I see. Je vois. Ach so.

なるほど。
naruhodo.

Notes: In English, this can often be seen as a blunt or sarcastic thing to say, but the intention here is closer to "Oh, I get it."
I'm playing solo right now. Je joue en solo pour l'instant. Ich möchte zurzeit allein spielen.

今は独りで行動したいんです。
ima wa hitori de koudoushitaindesu.

Notes: Intended to be "I want to play solo right now." Should not be used when you're soloing but seeking party at the same time.
I'm sorry. I'm busy now. Je regrette. Je suis occupé(e) pour l'instant. Es tut mir Leid. Ich bin gerade beschäftigt.

今忙しいので、後にしてください。
ima isogashii no de, ato ni shite kudasai.

Notes: Japanese- Literally "I'm busy now, please ask later."
No thanks. Non, merci. Nein, danke.

いりません。
irimasen.

Notes: Japanese- Literally "I don't need it." This statement is very matter-of-fact in Japanese, and while not directly impolite, it can come off as unfeeling if that's all you say in response to an offer from a Japanese player. Try "Thanks for the offer, but I'll have to pass." as a more polite alternative.
Really? Vraiment ? Wirklich?

本当に?
hontouni?

Thanks for the offer, but I'll have to pass. Merci de l'offre, mais je dois refuser. Danke für das Angebot, aber ich muss ablehnen.

せっかくだけど遠慮します。
sekkaku dakedo enryoshimasu.

Notes: Japanese- Literally "It pains me to do so, but I hesitate (to accept the offer); That is kind of you, but I must refuse" This sentence is very apologetic and much more polite than "No thanks" when turning down a party invite or some offer from a Japanese player. In the other languages, the meaning is a much simpler acknowledgment which carries less weight in a cultural sense.
That's interesting. C'est intéressant. Interessant.

へぇー
hee-

Notes: Japanese- Literally "Wow!"
Um... Euh... Ähmmm...

えーっと…
ee-tto...

Understood. Compris. Verstanden.

わかりました。
wakarimashita.

Yes, please. Oui, s'il vous plaît. Ja, bitte.

はい。お願いします。
hai. onegaishimasu.

Notes: In Japanese, this statement implies an indirect request. Often they use it instead of {Can I have it?} when they want something from no one in particular. {Experience points} {Yes, please} makes more sense than {Experience points} {Can I have it?}, because the former means "I would like experience points" while the latter means "Will you give me experience points?"
Did you know you can edit this page?