Auto-Translator: In-Depth/Answers/Réponses/Antworten/答え
From FFXIclopedia, the free Final Fantasy XI encyclopedia
Answers/Réponses/Antworten/答え
| English | French | German | Japanese |
|---|---|---|---|
| Hmmm. | Hummm. | Hmmm. |
むむむ。 |
| Huh!? | Hein !? | Häh!? |
えっ!? |
| Notes: An exclamation of shock or surprise (e.g. What did you just say!?). Sometimes used by English players when asking for clarification, but this meaning does not generally carry over into Japanese. | |||
| I don't know how to answer that question. | Je ne sais pas répondre à cette question. | Ich weiß nicht, wie ich diese Frage beantworten soll. |
答えたいけど表現がわかりません。 |
| Notes: Japanese- Literally "I'd like to answer, but I don't know how to express it." | |||
| I don't understand. | Je ne comprends pas. | Ich verstehe nicht. |
わかりません。 |
| I see. | Je vois. | Ach so. |
なるほど。 |
| Notes: In English, this can often be seen as a blunt or sarcastic thing to say, but the intention here is closer to "Oh, I get it." | |||
| I'm playing solo right now. | Je joue en solo pour l'instant. | Ich möchte zurzeit allein spielen. |
今は独りで行動したいんです。 |
| Notes: Intended to be "I want to play solo right now." Should not be used when you're soloing but seeking party at the same time. | |||
| I'm sorry. I'm busy now. | Je regrette. Je suis occupé(e) pour l'instant. | Es tut mir Leid. Ich bin gerade beschäftigt. |
今忙しいので、後にしてください。 |
| Notes: Japanese- Literally "I'm busy now, please ask later." | |||
| No thanks. | Non, merci. | Nein, danke. |
いりません。 |
| Notes: Japanese- Literally "I don't need it." This statement is very matter-of-fact in Japanese, and while not directly impolite, it can come off as unfeeling if that's all you say in response to an offer from a Japanese player. Try "Thanks for the offer, but I'll have to pass." as a more polite alternative. | |||
| Really? | Vraiment ? | Wirklich? |
本当に? |
| Thanks for the offer, but I'll have to pass. | Merci de l'offre, mais je dois refuser. | Danke für das Angebot, aber ich muss ablehnen. |
せっかくだけど遠慮します。 |
| Notes: Japanese- Literally "It pains me to do so, but I hesitate (to accept the offer); That is kind of you, but I must refuse" This sentence is very apologetic and much more polite than "No thanks" when turning down a party invite or some offer from a Japanese player. In the other languages, the meaning is a much simpler acknowledgment which carries less weight in a cultural sense. | |||
| That's interesting. | C'est intéressant. | Interessant. |
へぇー |
| Notes: Japanese- Literally "Wow!" | |||
| Um... | Euh... | Ähmmm... |
えーっと… |
| Understood. | Compris. | Verstanden. |
わかりました。 |
| Yes, please. | Oui, s'il vous plaît. | Ja, bitte. |
はい。お願いします。 |
| Notes: In Japanese, this statement implies an indirect request. Often they use it instead of {Can I have it?} when they want something from no one in particular. {Experience points} {Yes, please} makes more sense than {Experience points} {Can I have it?}, because the former means "I would like experience points" while the latter means "Will you give me experience points?" | |||


