Auto-Translator: In-Depth/Trade/Echange/Handel/トレード
From FFXIclopedia, the free Final Fantasy XI encyclopedia
Trade/Echange/Handel/トレード
| English | French | German | Japanese |
|---|---|---|---|
| Buy? | Acheter ? | Kaufen? |
買ってくれませんか? |
| Notes: Japanese- Literally "Won't you buy?" The intended usage is to ask if someone wishes to buy something from you. | |||
| Can I have it? | Puis-je l'avoir ? | Kann ich es haben? |
くれませんか? |
| Notes: Japanese- Literally "Won't you give?" This phrase is used as a direct request. That is, it is appropriate to use when asking for something from someone in particular, such as {Teleport-Mea} {Can I have it?}. A statement like {Bastok} {Mission} 5-2 {Can I have it?} makes less sense, because it sounds like you are asking someone to give you a Bastok Mission 5-2. When making indirect requests, {Yes, please} and {Please assist} are more appropriate. | |||
| Do you need it? | En avez-vous besoin ? | Brauchst du es? |
いりませんか? |
| Notes: Japanese- Literally "Don't you need?" Unlike {Can I have it?}, this statement has roughly the same meaning in both English and Japanese and can be used when making any sort of offer. | |||
| I don't have anything to give you. | Je n'ai rien à vous donner. | Ich habe nichts, was ich dir geben könnte. |
君にあげられる物はなさそうです。
|
| Notes: Intended to be a polite or sarcastic way to say you don't have what someone is looking for. In English, this phrase can literally mean that you don't have what someone is looking for, but it can sarcastically mean "I don't have anything to give you." In Japanese, the phrase is slightly different, loosely translating to "I can't give anything to you for some reason or another." Without directly denying that you have what someone is looking for, it achieves the same dual-effect of literally saying you don't have it or telling that person to bother someone else. | |||
| Lower the price? | Pourriez-vous baisser le prix ? | Kannst du mir einen besseren Preis machen? |
安くしてくれませんか? |
| Notes: Japanese- Literally "Can't you make it any cheaper?" | |||
| No money! | Pas d'argent ! | Kein Geld! |
お金がありません。 |
| Notes: Implies you are referring to yourself, but can be used to refer to someone else. Be careful, though, as the Japanese would consider it extremely rude if you point out their lack of gil. | |||
| please | S'il vous plaît. | bitte |
ください |
| Notes: Used to make a polite request. In English, "Please" can be used either at the beginning or end of a sentence, but to get the point across in Japanese it should always be used at the end. Note that on the Japanese client, some translated phrases automatically come with "please" at the end even though that word is not reflected in other languages. | |||
| Reward: | Récompense : | Belohnung: |
報酬: |
| Notes: This autotranslation was added in the April 18, 2006 patch, intended to clear up a common misuse by English-speaking players. Players would often autotranslate the Beastmaster ability Reward (いたわる) when offering compensation for assistance. However, on the Japanese client, the name of this job ability involves feeding or taking pity on a pet, and the results were often off-putting or insulting. "Reward:" attempts to clear this up by giving English speakers a more proper option in the wording they are used to seeing. "You can have this" has also been acceptable. | |||
| Sell? | Vendre ? | Verkaufen? |
売ってくれませんか? |
| Notes: Japanese- Literally "Won't you sell?" The intended usage is to ask if someone will sell something to you. | |||
| Trade? | Echanger ? | Handeln? |
交換しませんか? |
| Notes: Japanese- Literally "Won't you trade?" Note that this does not exclusively refer to the usage of the trade window, and it can be used to ask for any sort of exchange of items or other things. | |||
| You can have this. | Je vous donne ceci. | Du kannst es haben. |
これを君にあげましょう。 |
| Notes: Japanese- Literally "This will be given to you." Note that the Japanese expression carries a tone which does not translate into the other languages. It is used as if giving a gift, better translated as "I want you to have this", and asserts confidence as if to preemptively answer 'yes' to the recipient's response, "Are you sure you want me to have this?" In English, it is sometimes used to mean "You can have this, I don't want it," but the translation is intended to be much more personal. If a Japanese player offers something to you and says {You can have this}, he expects you to take it, and it would be rude or hurtful to refuse. Alternatively, it can be used in a rude or mocking fashion, such as {Black List} {You can have this}, which in Japanese carries an implied "You deserve it". | |||


