FFXIclopedia
Advertisement


Final Fantasy XI: Chains of Promathia
Japanese boxart
Developer Square Enix
Publisher Square Enix
Producer
Director
Composer
Release dates PlayStation 2
JP September 21, 2004
NA September 21, 2004
PAL September 17, 2004
Windows (PC)
JP September 21, 2004
NA September 21, 2004
PAL September 17, 2004
Xbox 360
NA April 18, 2006
JP April 20, 2006
PAL April 20, 2006
Genre MMORPG
Mode Multiplayer
Ratings ESRB: T (Teen) (13+)
PEGI: 12+
USK: 12+
OFLC: G8+ (PC) and PG (Xbox 360)
CERO: B (Ages 12 and up)
Platforms PlayStation 2, Microsoft Windows, Xbox 360
Media DVD-ROM, CD-ROM
System requirements (Windows) Pentium III 800Mhz CPU, Windows 2000/Windows XP, 128 MB RAM, 4X CD-ROM drive, DirectX 8.1, NVIDIA GeForce or ATI Radeon 9000 or higher, 6 GBs free disk space. Internet (TCP/IP) connection required.
Input Keyboard, mouse, joystick, DualShock, or Xbox 360 controller
While Altana soars on wings of freedom,
Promathia is bound in chains;
his confinement is said to be a limitation he has placed upon himself.
Can this legend be true?
And do rumors of the frightening phenomenon occurring
in faraway lands have any relation to Promathia?

The unfolding mystery of Chains of Promathia will bring adventurers ever closer to the astonishing truth behind Vana'diel's origin.


Launched in fall 2004, this is the 2nd expansion pack to Final Fantasy XI.

This expansion pack was included with the European release of Final Fantasy XI.

New Areas[]

Missions[]

See: Chains of Promathia Missions.

Historical Information[]

Japanese name of Chains of Promathia, Final Cutscenes and Expand Quest for first front word is Iroha poem. The Iroha is a Japanese poem most likely written sometime during the Heian era (AD 794–1179).

The text of the poem in hiragana is:

いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす

i ro ha ni ho he to
chi ri nu ru wo
wa ka yo ta re so
tsu ne na ra mu
u wi no o ku ya ma
ke fu ko e te
a sa ki yu me mi shi
we hi mo se su

An English translation:

As flowers are brilliant but [inevitably] fall,
who could remain constant in our world? [No one could]
Today let us transcend the high mountain of transience,
and there will be no more shallow dreaming, no more drunkenness.

An alternative (and possibly more accurate) English translation:

Youthfulness shines, but scatters
and who, in this world, is forever?
Today, I climb the deep mountains of life's vicissitudes,
and I will not see shallow dreams. Nor will I get drunk.
Advertisement